Мой новый ученик. Парень лет 17, ходит в одиннадцатый класс (для справки, у нас двенадцатилетка). Английский учил с младых ногтей у разных частных педегогов. С первого же урока, разумеется требую, чтобы он разговаривал со мной по-английский. И что же слышу в ответ? Фразу: «Я как-то не привык говорить по-английски» - да еще произнесенную весьма настойчивым тоном, мол, не заставляйте меня пожалуйста делать то, к чему я не привык.
Прелесть! А как на ваш взгляд звучит предупреждение, что он не будет писать упраждения (образца Мёрфи и Ко) в тетрадь, а станет заполнять пробелы прямо в книге? И если бы только это: сегодня попросил разрешения прямо на уроке повторить правило – а когда я с «милой» улыбкой подтащила лист с распечатанным правилом к себе и попросила просто рассказать то, что он помнит, попытался протестовать.
Дальше больше. Задаю домашнее задание. На понедельник. Шесть упражнений по Мёрфи и Хьюингсу (кто когда-то держал в руках учебник, знает, какие крошечные там упражнения) и тест: небольшой текст, прочитав который нажно ответить на вопросы. И что же? Парнишка заявляет, что мол, ему еще никогда не задавали ТАКОГО БОЛЬШОГО домашнего задания.
Пришлось слегка намекнуть, что задание отнюдь не большое, и, собственно говоря, у нас урок английского, а торговля более уместна на базаре, нежели на уроке.
Мда, скоро я возьму назад свои слова о том, что учащихся школьного возраста легче призвать к порядку, чем взрослых.
Хотя пока взрослые отжигают беспримерно. Моя очередная новая ученица – этакая бизнеследи средних лет, о которой я уже однажды писала вот тут (экземпляр №1) – просто сразила меня наповал. По долгу службы – она владелец компании, занимающейся завозом мед. оборудования – ей приходится иметь дело с иностранцами и она худо-бедно владеет необходимым ей «количеством» английского, но говорит с ошибками, не знает очень многих распространенных устоявшихся выражений, и совершенно не «слышит» английскую речь. Обрабатываю с ней «Family Album» - задаю на дом заучить диалог и мочь свободно использовать упомянутые там разговорные фразы.
Диалог леди выучила о-очень приблизительно. Понять ее англоговорящий человек понял бы, но нужно же ей повышать свой уровень? Намекаю, что нужно бы чуть серьезней отнестись к заданиям. А леди мне в ответ: «Учить тексты меня не заставляйте, я деловой человек, у меня мало времени, вы должны быть лояльны к моим занятиям».
Ох, не надо было ей этого говорить. Потому что я взвилась. А когда Мелькор взвивается, на его лице появляется сла-а-адкая улыбка, он кладет на стол свои пушисте лапы и слегка привыпускает когти: «В таком случае», отвечаю, «вы должны быть лояльны к вашим результатам»
К счастью, леди поняла, что перегнула палку, и пообещала взяться за ум.
Посмотрим.
Прелесть! А как на ваш взгляд звучит предупреждение, что он не будет писать упраждения (образца Мёрфи и Ко) в тетрадь, а станет заполнять пробелы прямо в книге? И если бы только это: сегодня попросил разрешения прямо на уроке повторить правило – а когда я с «милой» улыбкой подтащила лист с распечатанным правилом к себе и попросила просто рассказать то, что он помнит, попытался протестовать. Дальше больше. Задаю домашнее задание. На понедельник. Шесть упражнений по Мёрфи и Хьюингсу (кто когда-то держал в руках учебник, знает, какие крошечные там упражнения) и тест: небольшой текст, прочитав который нажно ответить на вопросы. И что же? Парнишка заявляет, что мол, ему еще никогда не задавали ТАКОГО БОЛЬШОГО домашнего задания.

Пришлось слегка намекнуть, что задание отнюдь не большое, и, собственно говоря, у нас урок английского, а торговля более уместна на базаре, нежели на уроке.
Мда, скоро я возьму назад свои слова о том, что учащихся школьного возраста легче призвать к порядку, чем взрослых.
Хотя пока взрослые отжигают беспримерно. Моя очередная новая ученица – этакая бизнеследи средних лет, о которой я уже однажды писала вот тут (экземпляр №1) – просто сразила меня наповал. По долгу службы – она владелец компании, занимающейся завозом мед. оборудования – ей приходится иметь дело с иностранцами и она худо-бедно владеет необходимым ей «количеством» английского, но говорит с ошибками, не знает очень многих распространенных устоявшихся выражений, и совершенно не «слышит» английскую речь. Обрабатываю с ней «Family Album» - задаю на дом заучить диалог и мочь свободно использовать упомянутые там разговорные фразы.
Диалог леди выучила о-очень приблизительно. Понять ее англоговорящий человек понял бы, но нужно же ей повышать свой уровень? Намекаю, что нужно бы чуть серьезней отнестись к заданиям. А леди мне в ответ: «Учить тексты меня не заставляйте, я деловой человек, у меня мало времени, вы должны быть лояльны к моим занятиям».

Ох, не надо было ей этого говорить. Потому что я взвилась. А когда Мелькор взвивается, на его лице появляется сла-а-адкая улыбка, он кладет на стол свои пушисте лапы и слегка привыпускает когти: «В таком случае», отвечаю, «вы должны быть лояльны к вашим результатам»

К счастью, леди поняла, что перегнула палку, и пообещала взяться за ум.
Посмотрим.









Поссорилась и с тех пор мне не звонит. И я тоже. Не звоню. Впрочем, это все не суть важно. А прикол в том, что я, конечно, сразу же написала, что сорри, мол, ошиблась номером. Но готова почти держать пари, что она мне не поверит, и решит, что я решила закрутить какую-нибудь интригу. Это я-то. Человека менее способного на интригу вообще трудно найти. Одна надежда, что меня удалили из контактов, как Великую Бяку.
В свое время мне все дружно советовали купить Nokia, но я отказалась от приобретения телефона этой фирмы именно по этой самой причине - ну согласитесь, какой смысл в функции мп3-плейера, если ты можешь загрузить в телефон не больше десятка песен? 









































) справа. 



так что не надо, пожалуйста, спрашивать его, почему тут в предложении Present Progressive, а не Present Simple. 


жену пастора лютеранской церкви.